Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Answered He: “Verily, so [be it:] thou shalt be among those who are granted respit | |
M. M. Pickthall | | He said: Lo! thou art of those reprieve | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (Allah) said: "Respite then is granted thee | |
Shakir | | He said: Surely you are of the respited ones | |
Wahiduddin Khan | | so He said, You are granted respit | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He said: Truly, thou art among the ones who are given respite | |
T.B.Irving | | He said: "You are one of those who may wait | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Allah said, “You will be delayed | |
Safi Kaskas | | [God] said, "You are reprieved | |
Abdul Hye | | (Allah) said: “Surely! You are of those allowed respite | |
The Study Quran | | He said, “Then verily thou art among those granted respit | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "You are respited." | |
Abdel Haleem | | so He said, ‘You have respit | |
Abdul Majid Daryabadi | | Allah said: verily, thou art of those respited | |
Ahmed Ali | | (God) said: "You have the respit | |
Aisha Bewley | | He said, ´You are among the reprieved | |
Ali Ünal | | (God) said: "You are of the ones granted respit | |
Ali Quli Qara'i | | Said He, ‘You are indeed among the reprieve | |
Hamid S. Aziz | | He said, "Surely you are of the reprieved ones | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Said He, "So, surely you are of the respited | |
Muhammad Sarwar | | The Lord said, "You will only be given a respit | |
Muhammad Taqi Usmani | | He said, .Then, you have been given respite | |
Shabbir Ahmed | | Answered He, "Verily so, you shall be among those who are given respite. (15:36-38) | |
Syed Vickar Ahamed | | (Allah) said: "Surely, then time is given to you&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [ Allah ] said, "So indeed, you are of those reprieve | |
Farook Malik | | Allah said: "Well, you are given respit | |
Dr. Munir Munshey | | (Allah) said, "You are (hereby) being granted the respite." | |
Dr. Kamal Omar | | (Allah) said: “Then surely you are of those who are given respite — | |
Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'You are one of those deferred | |
Maududi | | He said: "You are of those who have been granted respit | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He (God) said: indeed you are of those given a delay | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | God said, “Respite is granted you | |
Musharraf Hussain | | Allah said, “You have it | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "You are respited. | |
Mohammad Shafi | | Allah Ta'ala said, "So shall you indeed be among those given respite" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The Lord said: “You will get a relief&hellip | |
Faridul Haque | | Said Allah, “You are therefore among those given respite.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He (Allah) said: 'You are among those that are respite | |
Maulana Muhammad Ali | | He said: Surely thou art of the respited ones | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "So that you are from the given time/delayed ." | |
Sher Ali | | God said, `Certainly, thou art of the respited ones | |
Rashad Khalifa | | He said, "You are respited. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Allah said, 'certainly, you are of those that are granted respite'. | |
Amatul Rahman Omar | | (God) said, `You are of course of the reprieved one | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Allah said: ‘(Be off;) you are surely of those who are granted respite | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (Allah) said: "Verily! You are of those allowed respit | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | (Allah) said, “Then indeed you are among those given respite… | |
Sayyid Qutb | | Said He: 'You are one of those granted respite | |
Ahmed Hulusi | | (Allah) said, “Indeed, you are of those reprieved!” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | (Allah) said: Verily you are of the respited ones. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "You are granted", said Allah, "like those with characteristics befitting you a delay of punishment" | |
Mir Aneesuddin | | He said, “You are of those who are given time, | |